Parlo ’taliam o arabo? – Di Cornelio Galas
Le parole le è en casin. A volte se non te stai atento, no te capisci gnènt
Gh’è dele parole ’n taliàm che forsi le capìs sol quei studiài, lezùi.
O quei che magari ha sposà una da ’n zo.
O da ’n su, se la ghe tira p al todesch che al dialèt trentim.
Per esempi: «RIVISTE». Capìntene. Se le è riviste vol dir che l’è zamài stàe zà viste o no? E alora perché nei tabachini i le vende ensema a altri giornài de quel dì come se le fussa nove? Ensoma, mai viste prima?
N’altra roba che no ho mai capì del taliàm: quei agetivi che i mete davanti a la zent che bisogna tegnirse ‘n bona.
Eco alora che ’l profesór che gà fat l’esame de laurea de to fiol su la reclam che te fai sul giornal el deventa el «CHIARISSIMO PROF.» Vatelapesca.
Sò che l’è ciàr perché se ghe dà del ciarisimo. Voleria veder però se i ghe dà del ciarisimo anca quei che ha ciapà la laurea dal stes profesor… Tirada però drio la schena.
Che po’ l’è la stessa roba che suzede col «GENTILISSIMO», col «PREGIATISSIMO», coi «SALUTI CORDIALI». Quando enveze te voleréssi magari mandarghe, registràe, tante siràche.
Che dir po’ del «CARO ESTINTO?» Oh, zà dir che ùm el s’è estinto, che ensoma ’l s’è disintegrà, che l’è deventà polver se i l’ha cremà… Dai, lassénte perder el caro davanti almem.
Semper che le spese per l’òbit no le sia stàde de pù de quel che s’è ciapà en eredità, se sa.
Pu de na volta, zent che vei en casa la dìs: «PERMESSO?».
Osc’ia, te sèi zà vegnù denter senza che àbia podù dirte de sì o de no. Ma me tòt anca en giro?
Parlénte de «CIAO»? L’è na roba che se svizina – dal vizim Veneto – ala nossa parlada. Sciavo, schiavo. E mi ogni volta che te saludo devo dirte che som schiavo de ti? Ma te podi enmaginar…
Gh’è anca dele parole che vei da l’inglés. E che difati l’è zamai taliane da ani.
«BAR», per esempi. Te ghe tachi na O e te ’l cambi quel bar… dove i te ciàva. Anzi, dove la «SCIAVA» no la te saluda bem dopo el quart biciér.
Come dir: SPORT (gh’è anca el BAR SPORT, se sa, do parole inglesi tacàe diàolpòrco). Che deventa sportivo. E quando se va a far sport se se porta drìo la… spòrtola, anca quela i n’ha englisesà.
Se dìs…magari, magari, magari. «MAGARI» la magarina fussa buro?
«ADR» vol dir «a domanda risponde». Mai ’na volta che i scriva «ADNR» a domanda no ‘l risponde.
«TASI»: l’è na tassa, una dele tante. Ma no se pol dir gnent su questa, sol tàser.
Sule sigle se poderìa scriver n’enziclopedia. Pecà che adès, con Gugle, le enziclopedie no le và pù come na volta, quando gh’era «CONOSCERE», «I QUINDICI». Anca la «TRECCANI» l’è zamài del gàt.
Gavé fàt mai caso a quando, soratut dal notaio, ve trovè a firmar ala fim soto «IN FEDE»? Cossa vol dir? Che ve fidè tut mal de quei che ha scrit quéla carta? Dalbòm?
Na volta se sgringhenéva co la chitara. Quel come mi che sonéva l’era taià fora. I altri i baléva, i slimonéva, e…
Adès gh’è el «KARAOKE». Cioè en car tirà dale oche? O ‘n pel che tira pù de ‘n car… come na volta?
Perché prima de bever (quando s’è almém en doi o a na festa) se dìs «CIN CIN»? Ma dai che ‘n bevé depù de en cicinin… no sté far quei che de solit i è astemi.
Ocio anca a quei che al matrimoni ve augura «FIGLI MASCHI». Bem che la ve vaga ve nàsse do gemèle.
«Ho vist robe che voi, mai podé gnanca enmaginar»: così scominzia el discorso d’en sindaco ala riunion dela asociaziom dei non vedenti.
E a volte i dis: «Hat vist?».
«È ORA DI FINIAMOLA». Ma chi elo che ha scominzià a scriver ste monàe?
L’anedoto del Guido.
’Na volta ero nà en Egito, al Cairo. Ho tegnù en bel discorso tut en inglés, parlando a en zentenar de arabi che i era vegnudi a sentir quel che gavévo da dir.
Ala fim g’ho dit (semper en inglés, se sa):
«Ve ringrazio che anca voi parlé en inglés, perché la vossa lingua per mi l’è… arabo».
Oscia, no ve digo quél che è suzèst dopo. Beh, ala fim ho dovèst vestirme come vedé le foto chi soto… E son voltà via. (Turned away)