Modi de dir 'n trentìm/ 33 – Di Cornelio Galas
33ª puntata dei modi di dire e frasi fatte della tradizione dialettica trentina
DUR COME EL PETÙM – Duro come il cemento. Il modo di dire è riferito al sesso maschile in posizione di lavoro ed è stato coniato e diffuso da un noto industriale trentino.
T’HAI FÀT SU EN GARTIOM – Hai fatto un garbuglio confusionale «e non t’en vègni pù fòra».
NO STÀ FAR EL GANÀSSA – Non fare il furbo vantandoti di qualcosa che non vale niente.
FIÒL D’EC CÀN – Quello che in italiano non si dice più e che si sostituisce in modo molto più volgare con «Figlio di puttana».
NÉNTE CHE NÉN – Andiamo, forza ragazzi.
TE CIÀPO PER ’NA RÉCIA – Ti punisco come se fossi un ragazzino: ti tiro le orecchie.
NE MAGNÉN FOR LE BRAGHE – Stiamo spendendo più di quello che possiamo. Quando è troppo tardi, si dice «Ne sém magnàdi for le braghe».
L’È LÙ – È lui: lo hai riconosciuto dal suo modo di fare, tipicamente suo.
TIRÀR DE LÓNC – Non curarsi di qualcuno o qualcosa. Il Duce diceva «E noi tireremo diritto». Se l’avesse detto in dialetto trentino le folle oceaniche si sarebbero messe a ridere.
SÉT DEI NOSSI? – Vieni anche tu? Di solito si riferisce a una festa, a una sbaraccata, a una zingherata.
ANCÒI NON SON DAL VÈRS – Risposta che si dà quando non si ha voglia di «Esser dei nossi».
QUANDO LE SCOMINZIA LE CÓRE DRIO TUTE – Già, chissà perché i guai non vengono mai uno alla volta.
EL DIÀOL EL CAGA SUL MUCIO PÙ GROS – Pare impossibile, ma la fortuna e la sfortuna vanno quasi sempre alle stesse persone.
HAT DORMÌ COL CÙL SCOÈRT? – Si domanda a qualcuno che si incazza per sciocchezze: «Hai dormito col culo scoperto?»
NO STÀ A FA SU MISSIÒTI – Non mescolare il vino bianco al vino rosso, altrimenti ti ubriachi.
L’È DEI CÒRNI – Alternativa di «L’è déle bàle»: È inutile.
CRODÀR DAL SON – Quando ti cala la palpebra.
VÀRA CHE SE SFREDÌS TÙT – Si dice al marito che si attarda a sedersi a tavola.
AH, SE L’È PER QUÉL… – Locuzione rinforzativa. Se è per quello…
SET NÀ A SGASOLÀRTELA? – Sei andato a divertirti? Lo si domanda a chi è scomparso per un po’ di tempo ed è tornato soddisfatto.
NO STA’ A TIRAR ZÓ SIRÀCHE! – Non bestemmiare, non è il caso.
DÀRSE LA ZÀPA SUI PÈI – Farsi male da soli.
T’HAI FAT SU EN SLAMBRÒT – Hai fatto un lavoro che non vale niente; anzi, hai perso tempo e fatto danni.
T’HAI SCALCAGNÀ LE SCARPE – Hai fatto troppe cose, hai lavorato troppo.
VEDELÓN – Quello che le massaie dicono al macellaio quando chiedono il «vitellone». «El me dàga do’ fiéte de vedelón!»
SOLDI FA SOLDI, PEOCI FA PEÒCI – Chi ha soldi fa soldi, chi non li ha fa lo «spilorcio».
L’È EN CIÙCIABRÙSCHI – È magro, esile, debole.
G’HAT LE GAMBE DE SÈLEN? – Sei debole? Si stratta di paragonale le gambe di un ragazzo alle «gambe di sedano», con un gioco di parole.
TE G’HAI LE MAN DE MERDA – Sei maldestro, non riesci a fare niente.
A STAR COL CUL EN DÓ CARÉGHE SE FINÌS COL CUL PERTÈRA – Come mettere il piede in due staffe. L’avidità non ripaga, anzi.
L’HA CIAPÀ ‘NA SÙPA COFÀ UN PÀSTO – Ne ha preso una lezione che basta e avanza.
EN DÓ GH’È LE BOÀZE GH’È ANCA LE VÀCHE – Le mele non cadono mai lontane dall’albero. Insomma, quando gli indizi sono schiaccianti.
CUNÈL DA CUÈRT – Il gatto. Nei momenti di carestia si vendono conigli senza testa e senza coda…
MAGNÀR DE STRANGOLÓN – Mangiare in fretta, «Butar zó en bocóm e via».
SÓN STÙFO, AGRO E STOMEGÀ – Ne ho abbastanza.
L’HA DÀT DE VÒLTA EL ZERVÈL – È diventato matto.
MADÒNEGA! – Esclamazione derivata dalla contrazione di due parole, «Madonna» e «Ostrega». Un modo per brontolare senza bestemmiare.
TE SÉI EN SACRANÓN – Sei uno che tira fuori le parolacce dalle persone.
ZAVATÓN D’UN ZAVATÓN – Rospo d’un rospo, inteso come essere grossolano, brutto, viscido.
SGHIZÀ COME EN CIAVÀT – Persona che è finita sotto una macchina, paragonato al rospo rimasto schiacciato da un trattore in una stradina di campagna.
FAR BÌNA E MOLINÈL – Deriva dal gioco della «tria», quando ad ogni movimento si mangia una pedina avversaria. Per esteso, quando si fanno due affari con un solo contratto.
LA G’HÀ DÓ BORE… – Dicesi di donna che ha due cosce grosse come tronchi d’albero.
LÀ ÓLTRA IN CÀO – Laggiù, in fondo, dove non finisce più.
CIÙCETE SU LA TÓ MERDA – Arrangiati, tirati fuori dalle «strazze» da solo.
ÈSSER MÌZ PATÒC – Essere bagnati del tutto, come pulcini. Sia perché hai preso un acquazzone, sia perché... sei incontinente.
SPUZÀR COME EN BÉC – Si spiega da solo, anche se oggi sono in pochi ad aver visto un caprone dal vivo.
MA SE SA BÈM… – Ci manca altro!
L’È FINÌ SUL SALESÀ – È fallito.
L’È MÈIO VERGÓT CHE NEGÓT – È meglio qualcosa di niente.
TÌN TÒN TÈLA – Tiritera cantilena. Si scrive anche tutto unito: «Tìntòntèla»