Traduzioni per aziende: una guida essenziale e per neofiti
È bene sapere in cosa consistono oggi le traduzioni aziendali e cosa serve sapere
Oggi sono più numerose di un tempo le agenzie – e i singoli traduttori professionisti – specializzati in traduzioni per aziende: c’entra certamente il fatto che non c’è più (o quasi) business che non sia un business internazionale e che non operi, cioè, in paesi diversi e rivolgendosi a pubblici differenti.
In cosa consistono davvero, però, le traduzioni aziendali e cosa serve sapere a riguardo?
Le traduzioni per aziende non differiscono tanto per la sostanza o per il metodo con cui sono realizzate dalle traduzioni effettuate per i privati: se si tratta di traduzioni professionali c’è sempre, infatti, un traduttore madrelingua che si occupa di trasporre un documento da una lingua all’altra assicurandosi che lo stesso non perda il suo significato originale e continui ad avere senso anche nella nuova lingua.
È, semmai, il tipo di documento a cui si trova davanti chi, come Eurotrad, è specializzato in traduzioni aziendali a variare considerevolmente: brochure, cataloghi, materiali tecnici, siti web e siti e-commerce, documenti commerciali e fiscali ma anche shot e campagne pubblicitarie rappresentano in questo caso il grosso delle consegne del cliente.
Cosa è davvero importante sapere, allora, sulle traduzioni aziendali soprattutto se si ha un business, se ne vuole migliorare la visibilità a livello internazionale e si è pensato che un buon modo per farlo sia partire dal tradurre i propri materiali aziendali anche in altre lingue?
Tre cose (importanti) da sapere sulle traduzioni per aziende
Non tutte le agenzie di traduzione, innanzitutto, sono agenzie di traduzione specializzate in traduzioni per aziende: vale la pena, così, dedicare un po’ di tempo alla ricerca dei professionisti giusti a cui rivolgersi, anche in considerazione del fatto che in gioco c’è la qualità del risultato finale.
In maniera simile, non è detto che un’agenzia che si occupi di traduzioni aziendali lo faccia per tutti i settori: ci sono traduttori professionisti che si occupano solo di alcuni ambiti (legal, gaming, eccetera) e, più in generale, è garanzia di migliori risultati che i professionisti a cui ci si rivolge abbiano già nel proprio portfolio di clienti business del proprio settore.
Seconda cosa importante da sapere sulle traduzioni per le aziende è che raramente si tratta di semplici traduzioni: raramente, cioè, il cliente consegna al cliente il documento da tradurre nelle lingue prestabilite e tutto si conclude lì; quasi sempre cliente e traduttore collaborano a monte a definire quali siano gli obiettivi delle traduzioni aziendali e quali le strategie migliori per ottenerli.
Il risultato è che le agenzie o i traduttori freelance che si occupano di traduzioni aziendali si ritrovano a gestire veri e propri progetti: a volte è il progetto di un sito web multilingua, a volte quello di un saggio o un manuale tecnico in più edizioni locali.
In parte per questo c’è un rapporto più continuativo, più diretto, per molti versi più paritario tra cliente e traduttore specializzato in traduzioni per le aziende rispetto a quello tra semplice committente e professionista: è probabile che il secondo chieda feedback intermedi prima di presentare il progetto finito e che ciò avvenga è, anzi, segno di serietà del traduttore o dell’agenzia a cui ci si è rivolti.