Rider per no piànzer: en dì en Pretura – Di Cornelio Galas

I aveva fat na serie TV intitolada «En dì en Pretura», po’ i ha scanzelà le preture...

Quando a Riva gh'era ancora la Pretura (col dotór Pòlito, per capirne) ogni màrti de la 'stimana, salvo feste 'n mèz, gh'era en taolìm, en fónt ala sala (vizim ai caloriferi, cramento... bel sol d'inverno) riservà ai giornalisti.
Se tachéva via vers le nòve. E dele volte se finìva anca ale dóe de dopodisnar. Bem, n'ho vist, sentù e po' scrit de tuti i colori.
V'ho zà contà l'altra volta la storia del «mona» dat a 'n sindaco. Finìda come l'è finìda... Na monàda ensóma. Ancòi ve cónto qualche altra storièla. Propri da rider. Ma per no pianzer.
 
Scominziém col siór «Oui» (che en francés el vol dir «Sì»).
St'omenét el se senta sul banch dei imputài. El pretór el ghe dìs: «Si alzi». E alter: «Oui».
Ma 'l resta semper lì, sentà.
Ale tante el so avocato (o mèio, quel che i gh'avéva dàt d'ufizi) el lo tira su per la giachéta.
E fim chi, tut bem.
Sol che dopo a tute le domande del Pretór, la risposta l'è semper stàda gualìva: «Oui».
«Lei è accusato di abuso edilizio per aver di fatto reso fissa, stabile come abitazione la sua, roulòtte in località Oltresarca, quindi, nonostante plurimi avvisi della polizia municipale, di aver eretto una recinzione attorno alla particella catastale in questione peraltro non nelle sue disponibilità e, ancora, di aver creato seri problemi igienico-sanitari nelle attinenze, e poi... Beh, cos'ha da dire a questo riguardo?»
«Oui», la risposta.
 
El pòr Pretor a 'n zerto punto l'ha ciamà el so segretari.
«Magari sarebbe il caso di avere un interprete per la lingua francese...»
Sospensióm dela seduta. Telefonàde. Pò ariva na profesorésa che la ensegna frances... sém zamài vers mezdì.
Sta profesorésa la ghe dìs al sior Oui, en francese, se 'l capìs quel che el Pretor el gà dit.
E lù, ridendo e scorlando la testa da su en zó: «Oui».
Al che 'l pretór el slarga i brazi. El firma en tochet de carta con su scrit na multa per quela roulotte e 'l ghe fa séign a l'avocato de portar via quel sior:
«La prossima udienza, per gli altri reati, mi porti una dichiarazione scritta. In italiano. Non in francese.»
 
N'altra volta en Pretura gh'era quatro fradèi. En bèga tra lóri da ani.
No passéva dì che no i se fasés dispeti o adritura che i menéssa le mam.
Sul tàol del Pretór en fascicol alt squasi en meter. Dénter desìne de querele.
En fradèl contro altri dòi. I altri tréi contro el pu vecio. El pu zoven contro quei en méz. En casìm.
[Come al poker: la scala reale minima vince la massima, la massima vince la media, la media vince la minima – NdG].
 
Ogni bèga l'era finìda sui verbài dei carabinieri. Che zamài i conossèva el posto dele beghe meio dela caserma de Riva.
Um che col trator el buta la grassa propri davanti a l'us del fradèl.
Quel che 'l dì dopo, ensèma a n'altro dei fradèi-cortèi, el ghe spaca el vedro de na finestra.
Pò butoni, spintoni, pache, pugni, bòte da òrbi, peàde e peadóni. Anca qualchedum che ghe core drìo a doi col maneròt en de na mam e 'n martèl gros da l'altra.
 
Tuti che i dìs: «L'è stà lù el prim a scominziàr».
Um che 'l dìs: «Ah volévo bem veder se lù sior pretór l'aves patì quel che ho patì mi...»
N'àlter: «Na volta i m'ha butà el diserbante ne l'ort propri quando stava vegnendo su i pomodori…»
Ensoma, na guera.
Sentì tute ste lamentele, el Pretor el gh'a dìt ai avocati (perché ognum gavéva el suo):
«Non avete mai pensato ad una rimessione di querela o quantomeno ad un accordo stragiudiziale?»
E lì tuti quanti i s'è vardai bem nei oci.
Pò: «A mi me va bèm tut, basta che i altri i me paga l'avocato».
N'alter: «Ma figurete se oltre al dam devo anca pagar i to debiti».
N'àlter ancora: «No capìsso; alora vol dir che ghe dè resóm a sti delinquenti...?»
I avocati e 'l Pretor i s'è dati n'ociada. E i s'è capidi al volo.
Udienza rinviada... spetando che i se la fés fòra. Almem per i soldi e 'l temp fati perder ai avocati e al Pretor.
 
Quéla pù bela però l'è na storia che no me ricordo però pù (saràlo en segn de alzàimer?) come l'è nada po' a finir.
Anca perché no l'era stada tratàda en Pretura ma (dopo che i aveva serà quela de Riva) a Roveredo.
Fato sta che a San Giorgio (fraziom de Arco) na faméa la se lamentéva per el gàl che la matina el féva chichirichì per... massa temp. El s’encantéva come en disc rot.
Ensóma el néva envanti squasi tuta la matina.
Anca chì tant de avocati, tant de querele. Ma no penso che al gàl i gàbia tirà el còl.
Tutmal la storia ale tante l'èi finìa.
E sui giornài i articoi i è stai tanti. Co la foto del gal finìa en prima pagina...