Vèi chi va là – Di Cornelio Galas

Beh, anca el tagliàm el g’ha le so bèle monade. E qualchedum l'ha fat 'na clasifica

Zà, vèi chi va là... en modo de dir trentìm che te vegnirìa da risponder: «Ma scólta, vegno da ti o vago de là? Decìdete demò».
En po' come quei che dìs: «Sém drìo che ném envanti».
Che no te capìssi se te i gài drio el cul o davanti ai oci.
O ancora, quela vecia barzeleta. Gh'è um che dopo na gran magnàda e na gran bevùa el và ala finestra e 'l vomita.
Um che passa de soto el domanda: «Ma chielo che buta zó?»
E l'altro, ancor co la bava sula boca: «Ah scuseme, som mi che buta su».
 
Come avré zà capì, l'è fazile – anca se se è studiài e lezùi – no riussìr a farse capir quando se parla.
E chì gh'è n'altra barzeleta che la spiega meio.
Doi che s'encontra per stràa.
«Ciao, vàt a pescàr?»
«No, vago a pescàr.»
«Ah scùseme sat, ma pensevo che te néssi a pescar...»
 
No l'è che la vaga meio se no se sa l'inglés, el todesch, el franciés e se va en quei posti foresti.
Na volta i diséva che bisognéva farse capir a gesti. Ma anca mover le mam dele volte no bastéva.
Anzi, te podévi far capir na roba che no l'era quéla che te volevi far capir.
Per esempi gh'è stà um che el voleva domandar 'n dove gh'era en ristorante per magnar.
Sol che 'l l'aveva fat batèndose le man de travers sul stomech.
E po' fasendo la facia de quel che domandeva en dove...
Bem, i l'ha mandà en de na farmacia: i credeva che 'l gavés mal de panza.
 
E quéla volta che en pòr disgrazià de balbuziente el zerchéva a Milan l’istituto en dove i guaris dala balbuzie?
L’ha domandà a un: «Sccc-cuselo siór, ma sa… sa-sa-salo en do’ che la se tro… tro- tro-trova la sco… sco-scoo-scola per ba-ba-ba-ba balbuzienti?»
«Sì – el risponde el siór. – L’è lì drio al cantón. Ma non nghe pàrelo de baltetàr abastànza?»

Robe che ades tut mal no le dà pù de sti problemi.
Gh'è i telefonini. Gh'è i tradutori automatici. Anca quei che te ghe parli taliàm e i cambia tut nela lingua che te voi.
Nei distributori de l'Eni, se te voi far benzina per to cont (che convèi ades no farse servir...) gh'è anca na voze che te spiega tut en dialet: «Ti meti i soldi, sghiza el numer de la pompa e fa benzina. Ritaca su la pompa...»
Bel no?
 
Resta però semper en problema. Che 'l deventa pù gros pù che ném envanti.
L'ho vist anca ala zéna de l'ultim de l'am.
Musica, robe da magnar fim che te voi, bicieri che se svoda e s'empienis ogni minut.
Ma... diaolporco, tanta zent così tacàda ai telefonini che no la se scorzerìa se i ghe pissés nel piàt.
Ma sarìa gnent se i se perdés via coi telefonini come i bòci i se perde via a zugar.
No, l'è che a parte quando i scrive mesagi, se i risponde a vóze i ghe somiglia a me pora nona. Che al telefono (quel che alora l'era tacà al mur, nel coridor) la parlava a voze pu alta quando ghe telefonéva so sorèla da Bolzàm. E enveze la parleva a voze bassa quando da l'altra banda gh'era so fradél da Bolignàm, cioé a gnanca en chilometro da so cà.
 
E quéla volta che l’ho sentìda parlar con ‘na segreteria telefonica… «Ma, signorina, me stàla ad ascoltar?»
Sol che quei che parla ai telefonini i deve averghe parenti e amizi... en Australia. Così t'en senti de tuti i colori.
Che ala fim te vegnirìa voia de darghe anca dei consigli: «Scusa sat, ho sentù che no savé che machina crompar. Mi ve consiglieria na bela Panda... che la ghe stà dapertut, la consuma poch e te paghi anca de mem de bol...»
 
Ma po' no l'è che smorzà i telefonini vegna for qualcos de pù dai discorsi neh.
Soratut – e chi torném a parole che no se capìs cossa che le vol dir – sem zamài sotrài da modi de dir tant al chilo.
Per esempi, no so chi che abia enventà quele do parole: «Tanta roba». Che dovrìa voler dir... tanta roba e basta no?
No, perché i la dropa anca per dir che se parla de 'n fato gros. O tut mal de qualcos che no se pol desmentegar.
Qualchedum l'ha anca fat na clasifica de ste parole nove e strane.
 
Pò gh'è anca «resilienza», «narrazione», «h 24», «senza se e senza ma», «aprire un tavolo», «come se non ci fosse un domani», «ci sta», «io non ci sto», «ma anche no», «di cosa stiamo parlando?», «e poi mi taccio», «trovare la quadra».
Eco, soratùt en televisióm, ste parole le ciàpa el volo.
E po' ne le trovem endòs. Magari tra 'n piróm e 'n mantìm entant che quel vizim, col telefonim, el dìs:
«Bom sàt, cccccia ccccciaaao.»