Home | Rubriche | Dialetto e Tradizione | «Mi per mi, ti per ti» – Traduzioni a cura di Cornelio Galas

«Mi per mi, ti per ti» – Traduzioni a cura di Cornelio Galas

«I p' me, tu p' te» di Geolier è arrivata seconda a Sanremo. El Cornel Galas l’ha tradota en tagliam e en… trentim

image

La canzóm arivàda seconda a Sanremo 2024
«I p' me, tu p' te» - Geolier
Testo di D. Simonetta - P. Antonacci - E. Palumbo - M. Zocca
Musiche di D. Simonetta - G. Petito - D. Totaro - F. D’Alessio
Traduzione in italiano e trentino a cura di Cornelio Galas.

Nuij simm doije stell ca stann' precipitann'
Noi siamo due stelle che stanno precipitando
Noi sém do stele che sta per vegnìr zó

T stai vestenn consapevole ca tia spuglia'
Ti vesti, consapevole del fatto che poi dovrai spogliarti
Te te vestìsi ma te sài zà che dopo te dovrài cavàrte fòr
 
Pur o’mal c' fa ben, nziem', io e te
Anche il male ci fa bene, se e quando stiamo insieme, io e te
Anca 'l màl 'l ne fa bèm se e quando stém ensèma, mi e ti
 
Ciamm' sprat' e sta p' semp' nziem, io e te
Abbiamo sperato di stare sempre insieme, io e te
Avém sperà de stàr semper ensèma, mi e ti
 
No no no, comm' se fa
No, no, no, come si fa
No, no, no come se fa
 
No no no, a te scurdà
No, no, no, a dimenticarti
No, no, no a desmentegàrte
 
P' mo no, nunn o' pozz' fà
Per ora, non posso farlo
Per adès no pòdo farlo
 
Si ng' stiv, t’era nvtà
Se tu non ci fossi stata, avrei dovuto inventarti
Se no te ghe fùssi stàda avrìa dovèst enventarte
 
A felicità, quant cost', si e sord' n'à ponn' accattà
Quanto costa la felicità, se i soldi non possono comprarla?
Quant vègnela la felizità se i soldi no i la pòl crompar?
 
Agg' sprecat' tiemp' a parlà
A parlare, ho solo perso tempo
A parlàr ho sol pers temp
 
Nun l'ess' pnzat maij ca l'inizij ra storij er gia a fin' ra storij p nuij
Non avrei mai pensato che l’inizio della storia ne avrebbe già rappresentato anche la fine, per noi
No avrìa mai pensà che el partir dela storia l'avrìa volù dir anca finirla, per noi
 
O ciel' c' sta guardann', quann' chiov' è pcchè s'é dispiaciut' p' mme, e p' tté
Il cielo ci sta guardando e, quando piove, è per via del suo dispiacere per me e per te
El ziél el ne sta vardando, e quando el sgozolina l'è perché 'l sta mal per mi e ti
 
Picciò mò sta iniziann' a chiover', simm' duij estranei ca s’incontrano
Perciò ora sta cominciando a piovere; siamo due estranei che si incontrano
Eco perché adès taca via a piover, sem doi che no se conós e s'encontra
 
E stev pnzann', ccà, a tutte le cose che ho fatto
E stavo pensando, qui e ora, a tutte le cose che ho fatto e a tutte quelle che ho perso, non posso fare nient’altro
E stevo pensando, chì e adès, a tute le robe che ho fat e a tute quele che ho pers, no podo far gnent de alter
 
I p’me tu p’te (3 volte)
Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada (la frase comune I p’me tu p’te offre queste due chiavi di lettura, entrambe valide)
Mi per mi, ti per ti (ognum per la so stràa)
 
Tu m’intrappl abbraccianm, pur' o riav'l er' n’ang'l
Tu mi intrappoli abbracciandomi, anche il diavolo era un angelo
Te m'empegoli coi bràzzi, anche 'l diàol l'era n'ànzel
 
Comm' me può amà si nun t’am'
Come puoi amarmi se non ti amo/non ti ami (si nun t’am' offre queste due chiavi di lettura, entrambe valide)
Come pòdit volerme bèm se mi no t'en vòi, se ti no te t'en voi
 
Comm può vulà senz’al', eh, no
Come puoi/Come si può volare senz’ali? Eh, no, non si può
Come pòdit, come se pòl volàr senza le àle? Eh no, no se pòl
 
È passat tantu tiemp' rà l’ultima vot'
È passato tanto tempo dall’ultima volta
N'è passà del temp da l'ultima volta
 
Ramm' n'atu poc' e tiemp p' l’ultima vot', eh, no
Dammi un altro po’ di tempo per l’ultima volta, eh no
Dame en poch de temp ancora, per l'ultima volta, eh no
 
No, no no no, comm' s' fà
No, no, no, come si fa
No, no, no, come se fa
 
No, no no, a t' scurdà
No, no, no, a dimenticarti
No, no, no a desmentegàrte
 
P' mo' no, n'o' pozz' fà
Per ora, non posso farlo
Per adès no pòdo farlo
 
Nun l'ess' pnzat maij ca l'inizij ra storij er gia a fin' ra storij p nuij
Non avrei mai pensato che l’inizio della storia ne avrebbe già rappresentato anche la fine, per noi
No avrìa mai pensà che el partir dela storia l'avrìa volù dir anca finirla, per noi
 
O ciel' c' sta guardann', quann' chiov' è pcchè s'é dispiaciut' p' mme, e p' tté
Il cielo ci sta guardando e, quando piove, è per via del suo dispiacere per me e per te
El zél el ne sta vardando, e quando el sgozolina l'è perché 'l sta mal per mi e ti
 
Picciò mò sta iniziann' a chiover', simm' duij estranei ca s’incontrano
Perciò ora sta cominciando a piovere; siamo due estranei che si incontrano
Eco perché ades taca via a piover, sem doi che no se conós e s'encontra
 
E stev pnzann', ccà, a tutte le cose che ho fatto
E stavo pensando, qui e ora, a tutte le cose che ho fatto e a tutte quelle che ho perso, non posso fare nient’altro
E stevo pensando, chì e adès, a tute le robe che ho fat e a tute quele che ho pers, no podo far gnent de alter

I p’me tu p’te (8 volte)
Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada
Mi per mi, ti per ti (ognum per la so stràa)
 
Sta nott' é sul ra nostr', si vuò tuà 'na lun', vac' a piglij' e t'a port'
Stanotte è solo nostra, se vuoi una luna, la prendo e te la porto
Sta nòt l'è sol nòssa, se te voi na luna la ciapo e te la porto
 
E pur si o' facess', tu nun fuss' cuntent'
Ma se anche io lo facessi, non saresti comunque contenta
Ma anca se fés sta roba ti no te saréssi tutmal contenta

Vuliss' ‘tte stell’, vul'ss chiu tiemp cu' 'tte
Vorresti/vorrei tutte le stelle [Vuliss' in napoletano offre due chiavi di lettura ugualmente valide] più tempo con te
Te voleréssi (volerìa) tute le stelle, pù temp con ti
 
Picciò mò sta iniziann' a chiover', simm' duij estranei ca s’incontrano
Perciò ora sta cominciando a piovere; siamo due estranei che si incontrano
Eco perché adès taca via a piover, sem doi che no se conós e s'encontra
 
E stev pnzann', ccà, a tutte le cose che ho fatto
E stavo pensando, qui e ora, a tutte le cose che ho fatto
E stevo pensando, chì e adès, a tute le robe che ho fat
 
I p’me tu p’te (2 volte)
Io per me, tu per te/ciascuno per la sua strada
Mi per mi, ti per ti (ognum per la so stràa).

Condividi con: Post on Facebook Facebook Twitter Twitter

Subscribe to comments feed Commenti (0 inviato)

totale: | visualizzati:

Invia il tuo commento comment

Inserisci il codice che vedi sull' immagine:

  • Invia ad un amico Invia ad un amico
  • print Versione stampabile
  • Plain text Versione solo testo

Pensieri, parole, arte

di Daniela Larentis

Parliamone

di Nadia Clementi

Musica e spettacoli

di Sandra Matuella

Psiche e dintorni

di Giuseppe Maiolo

Da una foto una storia

di Maurizio Panizza

Letteratura di genere

di Luciana Grillo

Scenari

di Daniele Bornancin

Dialetto e Tradizione

di Cornelio Galas

Orto e giardino

di Davide Brugna

Gourmet

di Giuseppe Casagrande

Cartoline

di Bruno Lucchi

L'Autonomia ieri e oggi

di Mauro Marcantoni

I miei cammini

di Elena Casagrande