Ah l'è propri tempi duri per la toponomastica e per i proverbi scriti en dialèt fassàn su le bustine del zucher
Bisognéva capir bem i momenti de la Messa e quel che en quel moment preciso te dovevi far. Ma la Messa la era en latim, quindi se neva… a recia
«Cornelioooooo, vàra che no i capìs ’na madona de quel che t’hai scrit. Faghe en colp al Zen dei dimafoni e dèteghe el pèz, de nof!»
Ve ricordé quando néven engiro per le campagne a spegolàr? Beh, adès se va a l’Orvea a comprar en par de piche... Ma no le g’ha l'istéss saòr
«Gh'era dént sol pacièca? L'è lo stess, vei su a Riva e fame do pagine su sta storia...»
L'è la paura che te vèn quando te sali sul palco e te devi parlàr
Se lavorava de solit coi do indici... Ma a na velocità che dopo tante cartèle scrite la fa paura. Per el ciàs soratut: tic toc tic tic titic titoc titititi titititoc
Oscia, però i podria bem fermarse ìn den grill per ’n cafè, tor i giornai, nar a pissàr…
Ma… ma… Pina, Pinaaaaa! Ma… che oscia… Pinaaaa vei chi, vara, varaaaaa…!
«Condoglianze sat, vara no ghe credo ancora che el Bepi no ’l ghe sia pu… ’Ste robe chi le me ciapa el stómech… Ne vedem… Scapo… Som zamai engropà!»